Traductor lublin

El trabajo de un intérprete es un trabajo extremadamente importante y extremadamente responsable, porque esta escuela tiene que pasar entre las dos entidades el significado de la declaración de una de ellas en la rotación de la otra. ¿Qué está pasando dentro? No necesito repetir palabra por palabra, lo que se ha dicho, sino más bien transmitir el significado, el contenido, la esencia de la expresión, pero lo mismo es mucho más grande. Tal traductor es de gran importancia en la comunicación y en la cognición, así como en sus trastornos.

La interpretación consecutiva es la misma forma de traducir. ¿Qué es lo mismo para el tipo de traducción y qué creen ellos en sus propiedades? Bueno, durante el discurso de uno de los jefes, el intérprete escucha cierta característica de este comentario. Entonces puede tomar notas, y solo puede tener lo que el orador quiere decir. Si esto completa el elemento particular de su opinión, entonces la función del traductor es enviar su consideración y pensamiento. Como se mencionó, no hay necesidad de vivir una repetición consistente. Requiere entonces ser la opinión del sentido, la historia y el lugar de expresión. Después de la repetición, el orador continúa su comentario, dividiéndolo nuevamente en rasgos concretos. Y todo continúa sistemáticamente hasta el final de la declaración o la respuesta del interlocutor, que también habla en su propio estilo, y su evaluación se comprende y se copia al número de la persona.

Este tipo de traducción tiene sus propias enfermedades y beneficios. La característica es probablemente que está progresando de forma regular. Fragmentos de expresión. Sin embargo, solo estas etapas pueden dividir la concentración y concentrarse en la atención. Al traducir una parte del artículo, puede distraerse fácilmente, olvidarse de algo o simplemente salir corriendo. Todo el mundo puede ver todo y la comunicación se conserva.