Una persona que juega con la traducción de documentos a tecnología profesional, en su vida profesional disfruta realizar otros tipos de traducciones. Todo depende del trabajo que tenga y de la traducción que el hombre deja mucho. Por ejemplo, algunos prefieren hacer traducciones escritas: tratan el momento de la fusión y piensan con cuidado al poner la palabra correcta en las palabras adecuadas.
De la serie, otros se desempeñan mejor en formas que requieren una mayor resistencia al estrés, porque solo ese interés los sujeta. Mucho también depende de la medida en que el traductor también utilice textos especializados en qué campo.
Especialización entonces en el campo de la traducción de las calles más adecuadas para cumplir con el efecto y obtener ganancias. Gracias a ella, el traductor puede ser para clases en un determinado nicho de traducciones, que tienen la gratificación adecuada. Las traducciones escritas dan y la posibilidad de hacer clases remotas. Por ejemplo, una persona con una traducción técnica de Varsovia puede vivir en regiones polacas completamente nuevas o estar ubicada fuera del país. Todo lo que desea es una computadora, el programa adecuado y acceso a Internet. Por lo tanto, las traducciones escritas ofrecen una pequeña oportunidad para los traductores y le permiten ubicarse en cualquier momento del día o de la noche, sujeto al cumplimiento de la caducidad.
De la serie, la interpretación requiere sobre todo buena dicción e insensibilidad al estrés. En la temporada de interpretación, y en particular las que tienen lugar en procedimientos simultáneos o simultáneos, el traductor es un tipo de flujo. Por lo tanto, para muchos, es un sentimiento fuerte que les permite inspirarse para cumplir mejor su función. Al ser un intérprete simultáneo, no solo desea algunas habilidades innatas o bien entrenadas, sino también años de trabajo y ejercicios populares. Sin embargo, todo debe ser aprendido y, de hecho, todas las mujeres traductoras pueden ser evocadas por traducciones escritas y orales.