En la colección de una agencia de traducción profesional, además de las traducciones escritas, también hay servicios de interpretación que necesitan del traductor no solo buenas habilidades lingüísticas y conocimiento lingüístico, sino también ventajas adicionales.
La especificidad de las traducciones simultáneas.Las oficinas que disfrutan de la interpretación simultánea en Varsovia a diario enfatizan que, debido a la especificidad de este modelo de traducción, se encuentran entre las más grandes. El hecho mismo de que se administran por vía oral, es decir, que estamos siendo observados, hace que la interpretación sea más estresante y requiere un autocontrol y una resistencia a los estresores extremadamente altos. Las dificultades se agregan por el hecho de que no podemos apegarnos a ningún diccionario aquí porque es irrelevante para el presente. Durante la traducción, el traductor realiza la traducción en paralelo a lo que realiza el hablante. Y esto prueba que no hay un plano aquí para las deficiencias del lenguaje.
¿Qué otras páginas debe realizar el traductor simultáneamente?En primer lugar, deben tener conocimiento de la divisibilidad de la atención. Por un lado, transmite el contenido traducido a los oyentes, y desde el otro escucha el resto del contenido que necesita traducir. Otra desventaja importante es exactamente la memoria perfecta. Si es difícil concentrarse y recordar el contenido que escuchó, no lo transmitiría fielmente en la traducción.
¿Quién saca de tales traducciones?Este modelo de traducción es particularmente popular durante otras conversaciones de negocios, negociaciones o capacitaciones, así como durante conferencias o conferencias internacionales. La mayoría de las veces se mueven en cabañas muy bien preparadas, equipadas con el equipo apropiado, que el traductor debe, por supuesto, servir perfectamente.Si desea tener una traducción tradicional, elija un traductor que tenga predisposición y no solo conocimiento.