La interpretación consecutiva, que se llama post-traducción, es una bebida de los medios de interpretación y se lleva a cabo después de completar el discurso del orador. El intérprete está al lado del orador, escucha atentamente su calificación y la presenta en totales en ese idioma una vez que se hace. A menudo se utiliza con información previamente preparada durante el discurso. Actualmente, la interpretación consecutiva es reemplazada por una interpretación simultánea.
La técnica de traducción consecutiva se refiere a la selección de solo los consejos más importantes y el envío de un mensaje. (El "intérprete" en inglés se considera del verbo "interpretar".La interpretación consecutiva trata principalmente con un número mínimo de participantes, por ejemplo, en reuniones de especialistas, visitas, durante las negociaciones, sesiones de capacitación, conferencias de prensa o reuniones de negocios. Las interpretaciones consecutivas se utilizan tanto en el éxito cuando el autor no puede proporcionar el equipo adecuado para la interpretación simultánea. A veces sucede que incluso un traductor experimentado prefiere traducir fragmentos más cortos de expresiones o incluso una frase después de una oración para expresar bien el contenido de la declaración. Sin embargo, esta es actualmente una traducción de enlace. La interpretación consecutiva se divide solo al traducir el enlace en la longitud de los fragmentos a traducir. En reuniones más extensas, las traducciones de enlace se practican porque son menos dolorosas para el cliente que se ve obligado a esperar unos segundos para traducir.La interpretación consecutiva es un trabajo de gran alcance que requiere buenos traductores y excelentes habilidades lingüísticas del traductor. Una escuela muy bien hecha y aprendida puede reproducir incluso un discurso de diez minutos. El traductor no tiene tiempo para pensar en la palabra correcta. Durante la traducción, debe recordar números, fechas, nombres o nombres. Para preservar la calidad de la traducción antes de la lectura, el intérprete consecutivo debe obtener los materiales necesarios sobre el problema y el campo de la traducción. Estos pueden ser textos de discursos o presentaciones.