En estos tiempos, ejecutar una empresa solo en la plaza polaca puede resultar insuficiente. No solo los propietarios de grandes empresas, sino también los pequeños empresarios han llegado a esta conclusión. Y el individuo y los diferentes intentan expandir rápidamente el grupo de sus usuarios objetivo no solo por personas de otros países, sino a veces también por otros continentes. Una vez que la actividad más importante y extremadamente beneficiosa fue la conclusión de un producto que estaba de moda para el mercado asiático, ahora se percibe la exportación a Rusia. Por lo tanto, hoy en día cada empresario es consciente del hecho de que el papel del intérprete durante las reuniones es extremadamente importante. Nadie, porque no requiere que el propietario de la empresa conozca los idiomas de todos los usuarios, pero todos esperan la presencia de un buen traductor en las reuniones, que traducirá bien cada palabra que el propietario de la empresa pronunció.Por supuesto, sucede que el presidente tiene conocimiento del idioma o tiene un empleado que puede hablar el idioma del contratista. Sin embargo, se debe tener cuidado de que las influencias calientes sean un trabajo extremadamente estresante para el que no todos, incluso con el mejor aprendizaje de idiomas, son adecuados. Esto demuestra que el trabajo de un intérprete realizado por un empleado no calificado, que de ninguna manera es un especialista, siempre se estresará por una nueva situación, pero no traducirá una palabra o tartamudeará, lo que hará que la traducción sea incomprensible, y a nosotros como propietarios. empresas, exponen a los clientes a burlas o, en el peor de los casos, a la falta de fuerza para aceptar la cooperación.Lo que es mucho, aprender un idioma solo no es suficiente. El rol y la capacidad del traductor para conocer la terminología relacionada con el contenido de la reunión. Además, los traductores profesionales son personas con una dicción impecable y una memoria a corto plazo bien entrenada, por lo que las influencias preparadas por ellos serán inequívocas para los usuarios, tranquilas y precisas. Y, como saben, lo peor que probablemente puede suceder en las reuniones con personas que imparten diferentes idiomas es la comprensión entre las paredes y la subestimación resultante de la barrera del idioma.
Fuente: Lingualab