La apertura de los muros también la oferta de cooperación de empresas internacionales en los últimos años dio lugar a muchas nuevas propuestas para traductores. Acompañan a los presidentes, representantes de grandes corporaciones y también tienen varias traducciones, tanto en reuniones de negocios como en contratos importantes. Sin embargo, tal práctica es difícil y requiere muchas habilidades, no solo habilidades de lenguaje.
La interpretación consecutiva en sí misma es el método más importante, donde el hablante no interrumpe, solo toma notas y lo traduce al idioma de destino una vez que termina. En este contexto, se debe enfatizar que en la traducción consecutiva no se trata de una traducción precisa de la opinión de cada orador, sino de elegir los aspectos más importantes de los comentarios y dar un sentido general. Los propios traductores admiten que esta es una tarea difícil, porque aparte del conocimiento del lenguaje en sí, uno tiene que mostrarse a sí mismo la capacidad de pensar analíticamente. Como resultado, la escuela tiene que decidir qué es lo más verdadero en una frase en particular.
La interpretación simultánea es una forma más popular de traducción. En este ejemplo, el traductor, que usa audífonos, escucha una declaración de estilo fuente y, además, explica el texto que escuchó. Este tipo de traducción se utiliza generalmente en emisiones de televisión o radio.
La mayoría de las veces se puede cumplir con la línea de enlace. Este método de traducción consiste en el hecho de que el hablante pronuncia 2 ó 3 oraciones, toma un descanso y en la hora actual el traductor traduce la expresión del idioma de origen al idioma de destino. Si bien la interpretación consecutiva requiere la preparación de notas, en las traducciones de enlace, debido a la poca cantidad de texto, no son apropiadas.
Los modelos anteriores son solo algunos tipos de traducciones, al final también hay traducciones acompañantes (principalmente en reuniones de autoridades estatales y políticos, o traducciones legales / judiciales.
Cierto es independiente: en la producción de un intérprete, además del conocimiento perfecto de un idioma dado, también hay reflejos y preparación, pero también dicha dicción y un alto nivel de resistencia al estrés. En un club con esto, eligiendo un intérprete, vale la pena probar sus habilidades.