Los traductores generalmente traducen las pronunciaciones de idiomas extranjeros a un idioma nacional, y solo algunos de ellos pueden hablar un segundo idioma lo suficientemente bien como para posponer su lengua materna. A veces, durante conferencias más grandes o reuniones de negocios, es posible que los traductores no representen todas las combinaciones de idiomas necesarias. Por ejemplo, un lugar donde un traductor de alemán traduce un hablante de alemán al inglés y un traductor de inglés solo hace una traducción al idioma disponible para otros participantes del evento. Es la última tecnología a menudo denominada retransmisión - traducción indirecta por otro idioma extranjero.
Bajo el nombre pivot & nbsp; se entiende un traductor que participa en el procedimiento descrito, que traduce para otros traductores un artículo a un idioma comprensible para otros intérpretes simultáneos. Dichos traductores tienen el derecho de maniobrar, conocido como devolución, y, por lo tanto, capacitación en el idioma nativo para un lenguaje nuevo y activo. Si solo uno o dos traductores hablan el idioma menos popular como pasivo, entonces se traducen del lenguaje discutido a un estilo activo hecho en casa, que luego se utiliza como pivote para el resto de los trenes desde diferentes cabinas. Gracias al método de traducción indirecta, las conferencias son posibles con un número limitado de combinaciones de idiomas y pueden ahorrarle dinero.
Las desventajas del método de relé & nbsp; son el mayor riesgo de error al traducir de la siguiente traducción, así como la diferencia significativa entre la aparición del hablante y el momento en que los usuarios escuchan la traducción final. Los expertos de las oficinas de los intérpretes en Varsovia señalan que esto es ciertamente una pesada carga, especialmente cuando el orador habla o presenta algo durante el discurso. Como resultado, también hay un efecto cómico involuntario en una situación en la que la mitad de la audiencia premia al orador con un aplauso, porque el final del discurso ya se escuchó, mientras que la otra mitad de la audiencia es la única, aunque solo con un retraso causado por la posterior escucha de una traducción de su propio estilo.